很多時(shí)候,廣告宣傳片中一句好的翻譯文案除了成為一個(gè)時(shí)期的網(wǎng)絡(luò)潮流,也能成就一個(gè)品牌,就像是下面這些宣傳片中選出經(jīng)典文案。
戴·比爾斯
A diamond is forever
鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳
這句話直接翻譯大概為:鉆石可以永久保存,但是文案卻用“恒久遠(yuǎn)”、“永流傳”,一下子就加入了品質(zhì)、傳承的味道。
諾基亞
Conneting people
科技以人為本
蘋果
Light. Years ahead
輕于時(shí)代,先于時(shí)代
Think Different.
非同凡想。
英特爾
Inter inside
給電腦一顆奔騰的芯
這簡單的一句話,擬人化了電腦,一顆強(qiáng)大的芯(心),不僅是突出奔騰微處理器的性能強(qiáng),也暗示消費(fèi)者需要一顆強(qiáng)大的心。
本田
For the Road Ahead
康莊大道
這句話跟斯沃奇的“地久天長”有異曲同工之妙,翻譯一語雙關(guān),不僅將本田安全平穩(wěn)行駛的性能展示出來,也表達(dá)了本田想陪伴在用戶身邊,一路往前的美好期許。
飄柔
Start Ahead
成功之路,從頭開始
麥?zhǔn)峡Х?br />
Good to the last drop
滴滴香濃,意猶未盡
斯沃奇
Time is what you make of it
天長地久
一個(gè)簡單的詞語,就將英文翻譯了過來,不僅體現(xiàn)了手表的超強(qiáng)耐用性的能效,也讓手表與時(shí)間聯(lián)系起來,融情于物,拉近冷冰冰的手表與消費(fèi)者的距離。
MM巧克力
MMs melt in your mouth,not in your hand
只溶在口,不溶在手
只溶在口,不溶在手,很巧妙的挖掘樂這款巧克力“不粘手”的獨(dú)特賣點(diǎn),將產(chǎn)品特點(diǎn)通過口號深刻地植入消費(fèi)者腦中。
愛立信
Make yourself heard
理解就是溝通
百事可樂
The choice of a new generation
新一代選擇
可口可樂
Things go better with Coca-Cola
飲可口可樂,萬事如意
這句廣告語的翻譯遵循了不同地區(qū)的邏輯思維,英文是符合外國市場的語言邏輯,而在中國,飲可口可樂,才萬事如意更符合語言邏輯。
李寧
Anything is possible
一切皆有可能
《環(huán)球》雜志
The Globe brings you the world in a single copy
一冊在手,縱覽全球
軒尼詩酒
To me,the past is black and white,but the future is always color
對我而言,過去平淡無奇,而未來,卻是絢爛繽紛。
使用了過去和未來的對比的手法,提煉了英文中的關(guān)鍵詞,將灰暗和五彩兩個(gè)詞進(jìn)行了恰到好處的擴(kuò)寫。
2018NBA騎士隊(duì)
Whatever It Takes.
傾騎所有
萬寶路
Come to where the flavor is.Marlboro Country
光臨風(fēng)韻之境,萬寶路世界
太陽微系統(tǒng)
We're the dot.in.com.
我們就是網(wǎng)絡(luò)
這句話雖然是直譯,但是卻很巧妙,簡單又直接地宣告了品牌的內(nèi)容。
柯達(dá)
A Kodak moment
就在柯達(dá)一刻
好的文案除了朗朗上口有記憶點(diǎn),還符合邏輯思維的通順,為文案增添了可讀性、流暢性、記憶性,甚至能增加文案的深層含義,成為鏈接品牌與消費(fèi)者的橋梁。
例如麥?zhǔn)峡Х鹊牡蔚蜗銤?,意猶未盡,不僅文案對仗好記,滴滴香濃更是點(diǎn)出品牌特點(diǎn),讓咖啡的口感體現(xiàn)在了文案上,引人遐想。
除了廣告文案,圈主還發(fā)現(xiàn)一些有意思的品牌名稱翻譯。
Coca Cola
中文:可口可樂
bing
中文:必應(yīng)
MAKE UP FOR EVER
中文:玫珂菲
ZARA
中文:颯拉
王老吉
英文:Wong Lo Kat Herbal Tea
六神
英文:Liushen Florida Water
翻譯后的文案是否符合當(dāng)?shù)匚幕膶徝?,也?huì)一定程度上影響品牌形象。
好的翻譯,像是bing,一款微軟的搜索引擎,中文名“必應(yīng)”,想在上面搜什么都能搜到,滿足用戶的任何搜索需求。
而過于奇怪的翻譯,比如可口可樂最開始的譯名叫蝌蝌啃蠟,聽著就很沒食欲,導(dǎo)致銷量也一直很差,直到改為可口可樂后,被大家所熟知;還有MAKE UP FOR EVER,浮生若夢的譯名很浪漫夢幻,但是一用直譯名,一下就少了點(diǎn)味兒。
翻譯分為直譯、意譯、套譯,和創(chuàng)譯,但不管是哪種翻譯方式,貼合當(dāng)?shù)匚幕?,加入?chuàng)意與內(nèi)涵,才是出彩的核心。